Аудиовизуальный перевод в Биробиджане

Профессионально переводим фильмы и ролики. Расшифровываем аудиозаписи в текст, готовим диалоговые листы и субтитры.

 

Смотрите также: Устный перевод | Письменный перевод

 

 

Расшифровка аудиозаписи в текст

Мы делаем расшифровки (диалоговые листы) записей различных конференций и семинаров, теле- и радиопередач, диссертационных советов и интервью. Для судов мы делаем расшифровку судебных заседаний, печатаем дословные cтенограммы и заверяем их своей печатью для приобщения к материалам дела. Опытные стенографисты внимательно слушают запись и набирают текст в удобной для чтения форме — с указанием времени и участников, без оговорок и слов-паразитов. Стоимость зависит от длительности звуковой дорожки. Стандартный темп расшифровки — 30 минут в день. Тестовая расшифровка до трех минут — бесплатно. На выходе вы получаете расшифровку с таймкодами, который можно переводить на другой язык (смотрите письменный перевод), озвучить или создать субтитры для видео.

Обращайтесь заранее:

Субтитрование

После получения расшифровки и ее перевода на нужный язык, текст можно укладывать в субтитры. Стоимость создания субтитров зависит от объема текста в знаках. На выходе вы получите файл субтитров в формате *.srt (или любом другом по желанию). При необходимости мы "вшиваем" субтитры в кадр фильма. В среднем при обычной скорости чтения 1 секунда речи равна 2 словам или 12 знакам текста (1800 знаков - 2,5 минуты).

Закадровое озвучивание (voice-over)

Дороже, чем субтитры. Закадровое озвучивание является более простым и менее дорогостоящим. Голос озвучивающего актера накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Тот факт, что переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения, является основным отличием закадрового перевода от дубляжа. При закадровом переводе количество ограничений минимально и считает, что закадровый перевод можно анализировать как одну из разновидностей синхронного перевода.

Дублирование (dubbing, lip-synс)

Дороже, чем закадровое озвучивание. При дублировании осуществляется полная замена иностранной речи на родной язык. На начальном этапе дублирования осуществляется перевод звуковой дорожки, затем происходит подбор актеров и озвучивание. При подборе актеров учитывается оригинальный голос, темперамент героя и голосовой возраст. Перевод под полный дубляж (lip-synс) синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, поэтому осуществляя перевод, переводчик вынужден синтезировать текст заново. Дублирование наиболее дорогой и трудоемкий вид аудио-визуального перевода.

Ссылки по теме

Обращайтесь заранее:

Аудиовизуальный перевод в наших новостях

01/2022 — Вышли «заметки переводчика» нового аниме от Netflix

Ютуб-аккаунт «Netflix Anime» выпустил видео «Заметки переводчика», где рассказали о интересных каламбурах в японских именах персонажей аниме «У Коми проблемы с общением». На данный момент аниме дублировано на 8 языков и переведено на 31 с субтитрами.

01/2022 — Игру про меры безопасности во время COVID-19 перевели на кри

Канадская организация «LOCI» выпустила игру «GSI» как более легкий путь к обучению детей мерам безопасности во время пандемии. Проект уже доступен на более чем дюжине языков мира, однако среди них кри стал первым языком коренных народов. Перевод осуществил учитель языка кри Лоррейн Джордж. Разработчики не планируют останавливаться на этом и готовят перевод и на другие языки коренных народов, тем самым делая игру доступнее для большего количества детей.

12/2021 — Браузер Vivaldi добавил авто-перевод страниц

Интернет-браузер Vivaldi представил ряд обновлений, среди которых автоматический перевод веб-страниц. Для этого нужно просто выбрать панель «Перевести», затем выделить текст на странице, и его перевод автоматически появится на панели. Также для удобства Vivaldi услужливо хранит всю историю перевода пользователя.

12/2021 — Переводчик Honda поможет понять устройство электромобилей

Исследование компании «Honda Motor Europe» выявило, что многие британские автомобилисты откладывают переход на электромобили, потому что не понимают их устройство. Чтобы устранить путаницу, Honda запустила «e:TECHNOLOGY Translator», который переводит на простой язык сложные и непонятные термины касательно электромобилей, а также объясняет их экологические и экономические преимущества и развеивает распространённые мифы о них.

12/2021 — Яндекс переводит видео на русский с четырех языков мира

Яндекс добавил французский, испанский и немецкий языки в свою программу по переводу видеороликов на русский язык. Напомним, что голосовой помощник Алиса осуществляет полноценный закадровый перевод видео и даже определяет пол говорящего и подбирает голос. До этого перевод был возможен только с английского.

Функция доступна на платформах «YouTube», «Vimeo» и на многих других.

12/2021 — Телеканал города Фредерик (США) вводит субтитры на испанском

Администрация города Фредерик, штат Мэриленд, рада объявить о добавлении скрытых субтитров на испанском и английском языках на местном телеканале «Channel 99 TV». Жители смогут самостоятельно подключить их в настройках телевизора с помощью пульта. В ближайшее время субтитры будут доступны для всего видеоматериала канала.

10/2021 — Вышел новый ЯндексБраузер с переводчиком видео и картинок

Яндекс.Браузер научился по умолчанию переводить текст на изображениях и в видео. Нейросеть автоматически распознает текст, определяет язык, переводит найденный текст, а после накладывает на него новый вариант. Также в браузер будет встроен двухголосый переводчик видеороликов на базе Алисы. Он позволит смотреть любые видео в сети на иностранных языках с переводом от Яндекс.Переводчика.

Обновление уже доступно для всех пользователей Яндекс.Браузера.

10/2021 — Английские субтитры «Игры в кальмара» вызвали ажиотаж

В Твиттере накинулись на Нетфликс из-за неточных английских субтитров в дораме «Игра в кальмара». На днях Янгми Майер, американский комик родом из Кореи, поделился видео, показывающие, как теряется смысл некоторых фраз при английском переводе. Особенно от некорректного перевода пострадал персонаж Хан Ми-Нье, ведь ее характер просто-напросто потерялся.

10/2021 — Активисты из Казахстана переводят аниме на родной язык

Молодые казахи запустили проект «Dopamine Voice» по переводу аниме на казахский язык. В их команде работают молодые звукооператоры, переводчик и монтажер. Вместе они уже перевели эпизоды таких известных аниме, как «Наруто», «Тетрадь смерти» и «Токийские мстители». Также сейчас ребята работают над выпуском «Атаки титанов».

Их аккаунт в ТикТок набрал уже 75 тысяч подписчиков, и на нем можно встретить только положительные комментарии.

08/2021 — Taradam переводит ролики на 64 языка

Команда разработчиков во главе с Кириллом Калашниковым представила автоматический переводчик видео Taradam на 64 языка. С 29 июля по конец сентября 2021 года программа тестируется на платформе AllMyBlog. На ней представлены работы более чем 20 000 блогеров, и теперь любой из их роликов можно перевести и дублировать. Для этого нужно иметь аккаунт на AllMyBlog и оплатить услугу. Дублированный ролик приходит на электронную почту, и заказчик становится правообладателем видео.