Устные переводчики японского языка в Биробиджане

Предоставляем услуги профессионального перевода с японского языка и с русского на японский — от 600 р/час

Смотрите также: Синхронный перевод | Экскурсии для иностранцев | Телефон для иностранцев

 

 

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик японского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Обращайтесь заранее:

На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?

Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:

Не путайте с синхронным

Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе...

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Обращайтесь заранее:

О японском языке на Википедии

Японский язык — язык японцев и фактически государственный язык Японии, со спорным систематическим положением среди других языков. Число свободно говорящих — около 140 миллионов человек, родной для 125 млн (9-й в мире). Генетические связи японского языка не до конца выяснены. Выделяются два слоя лексики, один из которых имеет параллели в алтайских языках, другой — в австронезийских языках. Обладает оригинальной письменностью, сочетающей идеографию и слоговую фонографию. (Подробнее...)

Японский язык в наших новостях

02/2022 — В НГУЭУ прошла научная конференция на иностранных языках

В стенах НГУЭУ прошла V Международная научно-практическая конференция на тему «Экономика, управление и международное взаимодействие: региональные и мировые тенденции». В восьми секциях на шести языках приняли участие 126 студентов из 12 стран мира. В каждой из секций активное участие приняли и зарубежные гости. По итогам конференции сборник тезисов студентов будет опубликован в журнале РИНЦ.

01/2022 — Вышли «заметки переводчика» нового аниме от Netflix

Ютуб-аккаунт «Netflix Anime» выпустил видео «Заметки переводчика», где рассказали о интересных каламбурах в японских именах персонажей аниме «У Коми проблемы с общением». На данный момент аниме дублировано на 8 языков и переведено на 31 с субтитрами.

12/2021 — Oppo представили умные очки со встроенным переводчиком

Компания Oppo официально представила умные очки Air Glass со встроенным переводчиком. Новинка выглядит как монокль, который крепится на дужку очков и создает 2D-проекцию в поле зрения пользователя. Переводчик слушает речь говорящего и в режиме реального времени транслируют перевод перед человеком. Пока что в сервисе доступен только двусторонний перевод китайского и английского, а в ближайшее время появится поддержка корейского и японского языков.

12/2021 — На английский перевели старейший японский рецепт саке

Новая статья Эрика Рата, профессора истории в Университете Канзаса, «Журнал саке (Goshu no nikki): старейшее руководство Японии по пивоварению» появится в зимнем выпуске журнала «Gastronomica». Оригинальное пособие «Goshu no nikki» было под секретом и строго охранялось, рецепты из него передавалась из уст в уста. Статья Рата является первым его переводом на английский язык и включает в себя несколько рецептов саке.

11/2021 — Игру «Racing Lagoon» перевели на английский спустя 22 года

Вышедшая в 1999 году японская игра RPG-игра «Racing Lagoon» стала мировым блокбастером. Однако разработчики все не решались переводить игру на другие языки. И вот спустя 22 года после выпуска выходит английская версия игры. Группа фанатов проделали невероятную работу и смогли адаптировать для англоязычного геймера японский сленг.

11/2021 — Японский трубач-виртуоз Сёдзё Цумори побывал в Омске

Города Переводов перевели интервью с трубачом из Токио. Музыкант Сёдзё Цумори приехал в Омск, чтобы выступить с программой в Омской филармонии. В один из дней визита было запланировано интервью с музыкальным каналом ОМКА.
«Переводчиком этого события выступила Знаменщикова Юлия. Она не только переводила слова гостя, но и сама вела интервью. Города Переводов получили положительный отзыв заказчика и с нетерпением будут ждать видео.» — Рассказывает менеджер Омска Татьяна Абраменкова.

«Пару недель назад мне позвонили и сообщили, что канал «ОмКА» ищет человека, который мог бы провести интервью с трубачом из Японии Сёдзё Цумори. Мне было одновременно очень интересно поучаствовать, но также я очень волновалась, потому что никогда раньше не брала интервью. Я решила принять участие в этом проекте, потому что для меня интервью стало бы совершенно новым и необычным опытом. Ещё я очень люблю общаться с иностранными студентами и гостями, поэтому такую возможность упустить не хотела.

В общем, интервью прошлом гладко и удачно. Я задавала вопросы, которые мне передали работники канала «ОмКА», а гость из Японии очень увлечённо и развёрнуто на них отвечал, а в конце даже согласился сыграть для нас небольшую мелодию на трубе. Мне он показался очень добрым и открытым. Вокруг нас стояло несколько микрофонов и камер. Раньше мне ещё не приходилось работать с таким оборудованием во время перевода. В итоге всё прошло так, как и было задумано. И каких-либо проблем с коммуникацией у нас не возникло. Я очень рада, что мне удалось поучаствовать в таком мероприятии.» —Делится Юлия.

10/2021 — В Японии переводчики помогают вакцинироваться иммигрантам

Многие иммигранты в Японии жаловались на языковой барьер при получении ваучеров на вакцинацию от COVID-19: они просто не знали о ее необходимости для них. После того, как Японской агентство иммиграционных услуг взялось за дело, в больницах Токио, Осаки и Нагои иностранцам стали доступны услуги переводчика в онлайн-формате на 18 языков.

10/2021 — Активисты из Казахстана переводят аниме на родной язык

Молодые казахи запустили проект «Dopamine Voice» по переводу аниме на казахский язык. В их команде работают молодые звукооператоры, переводчик и монтажер. Вместе они уже перевели эпизоды таких известных аниме, как «Наруто», «Тетрадь смерти» и «Токийские мстители». Также сейчас ребята работают над выпуском «Атаки титанов».

Их аккаунт в ТикТок набрал уже 75 тысяч подписчиков, и на нем можно встретить только положительные комментарии.

09/2021 — Глухие переводчики Игр в Токио получили мировое признание

Глухие переводчики прямых трансляций закрытия Олимпиады и открытия Паралимпиады в Токио завоевали аплодисменты от сообщества глухих Японии. Сурдопереводчики, для которых язык жестов является их первым языком, помогли глухим людям лучше понять церемонии и по-настоящему насладиться моментом. До этого на работу устраивались слышащие переводчики, которые часто использовании жесты, неизвестные обычному глухому человеку. Многие эксперты оценили нововведение японского телеканала.

10/2021 — Родители жертвы теракта 11/9 перевели отчет США на японский

Ведя собственную войну с террором, Казусада и Мари Сумияма 10 лет буквально со словарем в руках переводили на японский отчет США о теракте в Башнях-Близнецах. В тот день они наблюдали по новостям, как в башню, где работал их старший сын Ёити Сумияма, врезался самолет. В отчете они нашли множество фактов, подтверждающие ошибки при эвакуации. Узнав о их труде, токийское издательство Korocolor Publishers начали сборы на печать японского перевода на 567 страниц.

Ровно 20 лет спустя, 11 сентября, отчет выйдет в свет. Семья Симуями надеется, что это поможет предотвратить повторение подобной трагедии.