Письменный перевод c персидского на урду

Оказываем в Биробиджане услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c персидского на урду

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c персидского языка на урду и c урду на персидский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы бенгальского, индонезийского, хинди, португальского, французского, английского, китайского, арабского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, абхазский, эсперанто, боснийский, осетинский, люксембургский, идиш, пушту, вьетнамский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, казахского, азербайджанского, узбекского, армянского, латышского, киргизского, туркменского, украинского, белорусского, литовского, таджикского, молдавского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c персидского на абхазский, c малайского на пушту, c осетинского на бирманский, c чешского на японский, c исландского на португальский, c турецкого на лаосский, c испанского на кхмерский, c македонского на боснийский, c бенгальского на суахили, c мальдивского на иврит, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе персидского и урду языков

05/2026 — Аделина Маргиева стала призером конкурса по болгарскому

В художественном переводе недостаточно понять текст, необходимо почувствовать его дыхание и уловить интонацию автора. С таким вызовом столкнулась студентка болгарской группы МГЛУ Аделина Маргиева на XI Международном конкурсе перевода «Трансформации 2026».

Ее переводы произведений «Дребни сладки» («Небольшие сладости») Йорданки Белевой и «Кълвач» («Дятел») Лалю Пончева, более известного под псевдонимом Ламар, были высоко оценены жюри и принесли ей третье место.

Мы поговорили с Аделиной о том, как рождается художественный перевод, почему близость русского и болгарского языков не всегда облегчает работу и чему конкурс научил ее как будущего переводчика.

Как вы узнали о конкурсе и почему решили участвовать?

О конкурсе я узнала от моего преподавателя по болгарскому языку – Дмитрия Ильича Лучаева. Я решила участвовать, потому что это отличная возможность проявить себя и свои знания. В будущем я хочу работать переводчиком, а пробовать себя в профессии нужно начинать уже сейчас.

Вы переводили два очень разных текста лирическую прозу Белевой и детские воспоминания Ламара. Чем отличалась работа над каждым из них?

Во время работы с текстом Йорданки Белевой я старалась передать эмоциональную глубину и атмосферу оригинала, и сама будто проживала те же чувства. С Ламаром работа оказалась полной противоположностью. Здесь главное – живая, естественная интонация ребенка, поэтому я избегала сложных конструкций и стремилась к простоте и непосредственности.

Что показалось сложнее: передать смыслы и интонацию или сохранить внешнюю форму и стиль автора?

Для меня сложнее всего была передача стиля автора. У Белевой, например, лексику сохранить относительно легко. А у Ламара буквальная передача «детских» предложений могла бы уничтожить ту теплую, наивную стилистику, в которой и есть главный смысл текста. Самым трудным было находить баланс там, где русский и болгарский языки расходятся в прагматике.

Болгарский и русский – близкородственные языки. Это облегчает работу или, наоборот, создает ловушки ложных «друзей»?

С одной стороны, близкое родство действительно облегчает начальное понимание структуры языка, но с другой стороны, именно из-за схожести возникает максимальное количество «ловушек» – ложных друзей переводчика. Например: «Гора» в болгарском – это лес, а возвышенность – «планина». «Булка» – невеста, а не булочка. «Майка» – мама, а не футболка (это «тениска»), «Стол» – стул, а стол – «маса».

Что стало для вас самым полезным опытом после участия в конкурсе?

Самым полезным опытом стало умение видеть не просто слова, а слышать самого автора. Раньше я старалась переводить дословно, но конкурс показал, что главное это умение передать интонацию, ритм, смысл.

Аделина в Instagram* @dudeadele

*Instagram принаделжит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ.

06/2026 — Переезд в Китай

Апостиль • Перевод на китайский • Нотариальное заверение • Истребование документов

тел: +7 495 118-26-74 • E-mail: [email protected]

Переезд в Китай начинайте с документов: для ВНЖ, семейных процедур, учёбы и работы чаще всего нужны апостиль (РФ→Китай) и перевод на китайский с нотариальным заверением. Лучше подготовить всё до выезда.

Какие документы подготовить:

— Загранпаспорт (копии для подачи)

— Свидетельство о рождении

— Свидетельство о браке

— Свидетельство о разводе (если есть)

— Документы на детей

— Нотариальное согласие второго родителя (если нужно)

— Справка о несудимости

— Диплом/аттестат + приложения (для учёбы/работы)

— Доверенность (если будете решать дела в России через представителя)

Правильный порядок:

Апостиль в России → 2) Перевод на китайский → 3) Нотариальное заверение

«Города Переводов» быстро поставят апостиль, переведут на китайский и нотариально заверят. Если вы уже уехали — истребуют нужные документы в РФ и подготовят полный пакет дистанционно.